mabushi majo 


  1. çılgınlar gibi çeviren manga çeviri grubu. popüler serilerden skip beat, kaichou wa maid-sama, dengeki daisy, black bird, sekai ichi hatsukoi ve daha bir sürüsünü çeviriyorlar. Birçok çeviri grubuna göre kalabalık bir ekipleri var.
    (axsyv ?, 03.06.2014 23:26)
  2. denk geldiğim kadarıyla shoujo çeviriyorlar bir kaç tanede shounen-ai leri vardı ayrıca kaliteli çevirmenlere ve editörlere sahip bir grupdur
    (johanliebert ?, 04.06.2014 16:09)
  3. shoujo manga scanlation ekibi.pek az sayıda da olsa farklı türlerde de çalışmaları vardır.
    Genel olarak beğendiğim,takdir ettiğim bir ekip... yalnız bazen mangayı okurken çevirmen notları yüzünden dikkatiniz dağılabiliyor.mesela dame na watashi ni koishite kudasaiı burdan okuyordum ama çevirmen notları yüzünden ingilizcesine döndüm, sonraki sayfada gerçekleşecek şeyi önceden haberini vermeleri heyecanı yok edebiliyor, ayrıca çok sayıda yalnızca yorum içeren not olması da yine mangaya odaklanmamı engelledi, keyifle okutturmadı doğrusu.
    http://mabushimajo.blogspot.com.tr/p/hakkmzda.html
    (rasenya ?, 23.05.2015 16:31 ~ 16:32)
  4. "bloagspot"tan "com"a geçmiştirler. ayrıca serilerini ve ve ve çevirilerini severim beğenirim . çevirmen olmaya niyetlenenlere örnek olarak gösterebileceğim güzel çevirmenleri vardır . örnek alın bunları
    (cakiphan ?, 30.01.2016 23:04)
  5. sanırım herkesin beğendiği, bir tek benim beğenmediğim çeviri grubu. ilk çevirmeye başladıkları zamanlarda bir kaç çevirilerini okumuştum ve şok olmuştum. berbat bir çeviri vardı. çevirenler tahminim 15-18 yaş aralığında idi o zamanlar. o zamandan bu zamana kaç yıl geçti bilmiyorum ama bir daha okumadım şu an ki hallerine dair bir yorum yapamayacağım. yine de benim bu zamana kadar türkçe çevirisini okuduğum tek grup heterophobia dır. ki heterophobiada da bazen hatalı çeviriler görüyorum. blondie dışında benim anladığım tarza çeviren başka bir çevirmen de bilmiyorum. tavsiyem mangaların ingilizce okunması. inanın çoğu espri, ince detay türkçeye çevrildiğinde tüm tadı tuzu kaçıyor. ki japoncadan da ingilizceye çevrildiğini düşünürsek çevirilerin nasıl büyük bir değişim yaşadığını anlamak zor olmayacaktır.
    (suzuki san ?, 30.01.2016 23:15)
  6. @3 ün de dediği gibi çevirmen yorumları çeviriden fazla oluyor bazı serilerde. yakınlarda çevrilen serilerin durumunu bilmiyorum ama.

    bütün çeviri gruplarında olduğu gibi emeklerini takdir edip saygı duyduğum gruptur.

    bütün çevirmenlerimize sahip çıkalım.
    (kilecmista ?, 30.01.2016 23:15)
  7. iki-üç senedir takip ediyorum galiba fakat benim takip ettiğim serilerde beğenmediğim çevirmen hiç olmadı. hf de sadece yuri izleyip okuduğum üçün...
    (cakiphan ?, 30.01.2016 23:58)

© 2024 - OTAKU TÜRK uludağ sözlük

OTAKU TÜRK bir interaktif sözlük çalışmasıdır. OTAKU TÜRK sözlük spot tematik sözlü bir interaktif sözlük çalışmasıdır. OTAKU TÜRK sözlük spot tematik sözlük servisi ile üretilmiştir. sözlükler yöneticilerinin sorumluluğundadır, www.sozlukspot.com sözlüklerin içeriklerinden sorumlu tutulamaz.